Transkriberingsnyckel

En strikt diplomatarisk återgivning av handskriften har eftersträvats. Sålunda följer vi vid transkriptionens förlagans radbrytningar, spaltindelningar, understrykningar och val av gemener/versaler.

Understrykningar av enskilda eller ett mindre antal bokstäver i ett ord förekommer, vilka kan visa att ordet är en sammansättning (se exemplet Jagt-hunden nedan). Dessa understrykningar har uteslutits ur transkriptionen.

Text on paper.

Jagt-hunden

Understrykningar används i transkriptionen under hela ordet där antingen ett ord i sin helhet eller stora delar av ordet är understruket hos Nensén. Understrykningar av delar av ord har inte återgivits i transkriptionerna.

Understrykningar som markerar förkortningar avlägsnas vid upplösningen av förkortningen. De i originalet uteslutna bokstäverna kursiveras, se nedan.

Nensén använder sig av insättningstecken. I vissa fall rör det sig uppenbarligen om mer okomplicerade hänvisningar. Andra gånger innebär det att text flyttats till det ställe som insättningstecknet anvisar, vilket emellertid inte alltid är helt entydigt. Inskott markeras på två olika sätt: inskott direkt ovanför eller under raden inleds med grav accent ( ` ) och avslutas med akut accent ( ´ ), medan s.k. marginalinskott (text som flyttats från andra rader) inleds med akut accent ( ´ ) och avslutas med grav accent ( ` ).

Handskriften innehåller mängder med förkortningar, och det är många gånger osäkert hur dessa skall upplösas. Stora ansträngningar har gjorts för att ”knäcka koden”, vilket konkret exemplifieras i transkriptionerna. När vi är mer eller mindre helt säkra på hur upplösningen skall uttolkas, kursiveras de bokstäver vi lagt till. Det gäller även när ett s.k. nasalstreck används för att indikera att bokstäverna n eller m ska dubbeltecknas, i vilket fall den andra konsonanten har kursiverats: sålunda ett ”vina” återges med ”vinna”. När vi däremot är osäkra på hur upplösningen skall uttolkas, upplöses förkortningen inom hakparentes varvid de tillagda bokstäverna kursiveras. Om ingen rimlig eller trolig tolkning av ett förkortat ord kunnat göras, har ordet skrivits inom s.k. ”gåsögon” (dubbla vinkelcitationstecken ställda mot varandra), t.ex. »mfd«. Uppenbara felstavningar återges efter originalet, men inom en direkt påföljande hakparentes skrivs i dessa fall ordet såsom det rimligen skall uttydas. Om ett ej förkortat ord av misstag anses sakna en bokstav har den tillagda bokstaven skrivits utan kursivering inom hakparentes.

Vissa oläsbara partier finns in transkriptionen. Beror detta på handskriften (skador, inbindning och liknande) markeras stället med hakparentes och ordet lucka. Om slutet av ett ord saknas p.g.a. kantskada i högermarginalen har däremot de saknade bokstäverna kursiverats inom hakparentes om tolkningen ansetts säker. Svårlästa ord eller partier som inte kunnat uttolkas markeras genom angivande av: svårläst ord, svårlästa ord, svårläst parti eller oläsligt parti.